طراحی سایت و بهینه سازی سایت توسط ساناتک
بر فراز تپه های گرجستان
***
Upon the hills of Georgia lies the haze of night ….
Below, Aragva foams …. The sadness
That fills the void of days is, strangely, half delight,
‘Tis both sweet pain and sweeter gladness.
Because you haunt my heart, it cannot be at rest,
And yet ‘tis light, and untormented
By morbid thoughts …. It loves …. It loves because it must,
And, for all that,remains contented.
1829
بر فراز تپه های گرجستان
بر فراز تپه های گرجستان
مه شامگاه تن رها کرده ست ....
به زیراندر ،
کف های آراگوا* ....
اندوهی که تهی خانه ی روزها را می انبارد
به شگفتی ،
نیم شادمانیست
درد شیرین و شادی شیرین تر
این هر دو است.
زانرو که قلبم را تسخیر کرده ای
یارای آرامیدنش نیست
و با اینهمه تابانست و آزارنایافته
از اندیشه های بیمارگونه ....
عشق می ورزد
می پرستد
ازیرا که چنین بایدش ،
و به رغم همه چیز
خرسند می ماند.
الکساندر پوشکین
1829
ترجمه ی غلامحسین معتمدی
*Aragva رودخانه ای در گرجستان.(م)