طراحی سایت و بهینه سازی سایت توسط ساناتک
به چادایف
TO CHAADAYEV
Not long did youth’s vain hopes delude us,
Its dreams of love and prideful fame.
They briefly, fleetingly pursued us,
Then passed like mist and no more came.
But still we chafe, our hearts afire,
Under the yoke of tyranny,
And, heedful of our country’s plea,
Her true deliverance desire.
We freedom wait with all the fever,
The hidden ache and eagerness
That ‘fore the hour of promised bliss
Consume the young and ardent lover.
While freedom’s flame within us lives,
While we by honour’s voice are guided,
To Russia, comrade, let us give
Our spirits whole and undivided.
Dear friend, have faith : the wakeful skies
Presage a dawn of wonder-Russia
Shall from her age-old sleep arise,
And despotism, impatient, crushing,
Upon its ruins our names incise!
Alexander Pushkin
1818
به چادایف*
نه دیرپای فریفتندمان
آرزوانه های پوچ شباب
روًیاهایش از عشق و نام آوری غرورآمیز .
کوتاه و تیزپای پی جوی ما شدند
وآنگاه درگذشتند
چونان مهی و زان پس بازنیآمدند.
با اینهمه ما همچنان بی تابیم
دل هایمان در آتش اند ،
به زیر یوغ جور و ستم
و هشیوار دادخواهی کشورمان
آرزوی راستین رهایی اش.
آزادی !
ما با تبی تمام چشم به راهیم
درد و شوق بنهفته ای را
که جلودار ساعت سعادت معهودست
و عاشق غیرتمند جوان را از پای در می آورد.
در آنهنگام که شعله ی آزادی در درونمان شراره کشد
و بدانزمان که با آوای سرافرازی هدایت می شویم ،
همراها ! بیا به روسیه بخشیم
به تمامی هم پیمان
جان های خویش را.
ای گران دوست ، ایمان بدار :
افلاک ز خواب جسته
پیام آور فجری شگفت انگیزند .
باشد که روسیه
سر از خواب دیرینه سالش تهی سازد
و استبداد
درهم شکسته
بی شکیب
بر فراز ویرانه هایش
نام های ما نقش بسته باشد !
الکساندر پوشکین
1818
ترجمه ی غلامحسین معتمدی
*این شعر خطاب به یکی از نزدیکترین دوستان پوشکین به نام پ.وای.چادایف (P.Y.Chaadayev) است
که از متفکران و روشنگران پیشرو روسیه محسوب می شود .