طراحی سایت و بهینه سازی سایت توسط ساناتک
ترجمه:خطاب به دکابریست ها
***
Deep in Siberia’s mines, let naught
Subdue your proud and patient spirit
Your crushing toil and lofty thought
Shall not be wasted - do not fear it.
Misfortune’s sister, hope sublime,
From sombre dungeon pain will banish;
Joy will awake and sorrow vanish…
‘Twill come, the promised, longed-for time:
The heavy locks will burst-rejoice!-
And love and friendship,’thout delusion,
Will reach you in your grim seclusion
As does my freedom-loving voice.
The prison walls will crash….Content,
At door will freedom wait to meet you;
Your brothers, hastening to greet you,
To you the sword will, glad, present.
Alexander Pushkin
1827
خطاب به دکابریست ها ...
بگذارید نیستی را سر آن باشد
تا در قعر کان های سیبری
برتری جوید
بر روح شکیبا و سرافراز شما
رنج فرساینده و اندیشه والایتان
برباد نخواهد شد
مهراسید از آن.
خواهر شوربختی
امید
بر می آید ،
از سیه چال تیره درد به در می شود
شادمانی از خواب به پا می خیزد
و غم از دیده نهان خواهد شد...
خواهد آمد
آن روزگار معهود و دیرخواسته :
قفل های گران برگشوده می شوند
شادان باشید !
وهذیانتان
عشق و دوستی
در انزوای هولناکتان
بر شما دست می یابند
همان گونه که آوای آزادی پرست من.
زندان را
دیوارها فرو خواهد ریخت
خرسند باشید ،
بر آستانه ی در
آزادی
در انتظار دیدارتان خواهد بود
برادرانتان
از بهر درود گفتن به شما می شتابند
و شمایان را
شمشیر ارمغانی شادی بخش خواهد بود.*
الکساندر پوشکین
1827
ترجمه ی غلامحسین معتمدی